• Erreur : Name Directory #5 n’existe pas (ou plus). Si vous êtes le webmaster, veuillez modifier le code court.

    Traduction ou Trahison ?

    Les incompréhensions viennent souvent du sens que nous donnons aux mots. Chaque langue transmet sa culture, sa vision du monde. Ainsi le mot « jihad » en général traduit par « guerre sainte » utilise une expression française qui n’existe pas en langue arabe. Le mot « guerre » se dit « harb », le mot « saint » se dit « qudus ou muqadas », « sacré » se dit « haram ». Le concept de guerre sainte est propre à notre culture occidentale, depuis le moyen âge.

    Dans la langue arabe la guerre n’est ni sainte ni sacrée ! Mais l’effort « jihad » s’applique aussi bien à l’effort sur sa propre personne qu’à l’effort sur l’interprétation de la religion ou à défendre ses valeurs.

    Puisque nous parlons ici de spiritualité, notamment islamique, et que sa terminologie est d’origine arabe (parfois persane), il est important de définir les termes utilisés. Ce glossaire propose un premier « recadrage à minima » du sens des mots utilisés dans notre environnement médiatique.

    Les mots ont un sens !

     

    Retour au répertoire des noms