• Erreur : Name Directory #5 n’existe pas (ou plus). Si vous êtes le webmaster, veuillez modifier le code court.

    Traduction ou Trahison ?

    Les incompréhensions viennent souvent du sens que nous donnons aux mots. Chaque langue transmet sa culture, sa vision du monde. Ainsi le mot « jihad » en général traduit par « guerre sainte » utilise une expression française qui n’existe pas en langue arabe. Le mot « guerre » se dit « harb », le mot « saint » se dit « qudus ou muqadas », « sacré » se dit « haram ». Le concept de guerre sainte est propre à notre culture occidentale, depuis le moyen âge.

    Dans la langue arabe la guerre n’est ni sainte ni sacrée ! Mais l’effort « jihad » s’applique aussi bien à l’effort sur sa propre personne qu’à l’effort sur l’interprétation de la religion ou à défendre ses valeurs.

    Puisque nous parlons ici de spiritualité, notamment islamique, et que sa terminologie est d’origine arabe (parfois persane), il est important de définir les termes utilisés. Ce glossaire propose un premier « recadrage à minima » du sens des mots utilisés dans notre environnement médiatique.

    Les mots ont un sens !

    Termes de la langue arabe utilisés couramment

    Il y a actuellement 1 nom dans ce répertoire commençant par la lettre J.
    Jihad
    Le mot jihad provient de la racine Ja Ha Da dont le sens premier est effort


    Envoyer un nom

     

    Personnes citées

    Il y a actuellement 1 noms dans ce répertoire.
    Mansour al Hallaj 
    Martyr soufi, à cheval sur le IXème et le Xème siècle, condamné par les instances tant légales que spirituelles à être supplicié pour avoir proclamé publiquement «  Ana al Haqq » : « je suis la vérité ».


    Envoyer un nom